참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

유엔평화기념관 United Nations Peace Memorial Hall Musée pour la Paix des Nations Unies Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 ⓒ Appay, Gabriel/ECPAD/Défense

005 유엔평화기념관은 6·25전쟁 때 대한민국의 자유와 평화를 지키기 위해 희생· 헌신하신 유엔참전용사의 명예를 선양하고 유엔참전국과의 우호증진을 위해 건립 되었습니다. 편저자인 필자는 유엔평화기념관의 책임자인 관장으로서 6·25전쟁에 참전하 셨던 유엔참전용사들이 누구셨고 어떤 분들이셨는가를 독자 여러분들과 함께 알 수 있으면 좋겠다는 생각으로 6·25전쟁에서 용맹을 떨쳤던 프랑스대대 참전 용사 개개인에 대한 이야기가 들어있는 한 프랑스대대 참전용사의 기고문을 접 하고 이를 번역하였습니다. 이 기고문은 한·불 우호조약 수교 100주년이었던 1986년에 쓰여 졌는데, 필자 는 이를 본 책자인「참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들」의 주문으로 삼았고, 이에 더하여, 한·불 수교 100주년 기념행사의 연장선상에서 이루어졌던 유사 이래 처음으로 수학여행 차 방한한 프랑스 육군사관생도들을 통역장교로서 안내 하며 함께 방문했던 쥴 쟝루이 소령 추모비, 지평리 전투 전적지, 특전사 특공 사격 시범 참관 내용들과 한·불 수교 100주년이었던 1986년에 프랑스 지휘참 모대학에 유학중이었던 필자가 세계의 40여 개국 장교들에게 우리 대한민국을 소개한 6·25한국전쟁을 주제로 발표한 내용을 추가하였습니다. 아울러 6·25 전쟁 때 프랑스군의 전반적인 역할을 이해하는데 도움이 되었으면 해서 프랑스군 참전약사와 프랑스대대 주요전투 상황도, 그리고 관련 사진을 부록으로 포함 하였습니다. 올 2021년은 한국과 프랑스가 우호조약을 체결한지 135주년이 되는 해입니다. 저는 이 책자가 대한민국의 자유와 평화를 위해 희생·헌신하신 프랑스 유엔참 전용사들을 기억하고 감사하며, 우리나라와 프랑스간의 유대를 강화하고, 앞 으로 보다 평화롭고 살기 좋은 세계를 만들어 가는데 조금이라도 보탬이 되기를 기원해봅니다. 끝으로 이 책자가 발간되기 까지 많은 도움을 주신 주한 프랑스 대사님과 무관 님, 그리고 수고해주신 관계자 여러분께 감사를 드립니다. “함께 갑시다!” 2021년 12월 유엔평화기념관장 박종왕 책을 내면서 책을 내면서

006 Mots de l’editeur Mots de l’editeur Le Mémorial pour la paix des Nations Unies a été inauguré ① pour honorer les anciens combattants de l’ONU qui ont sacrifié et consacré leur vie pour protéger la liberté et la paix de la République de Corée pendant la guerre de Corée, ② et pour promouvoir l’amitié avec les pays alliés de l’ONU. En tant que directeur du Mémorial pour la paix des Nations Unies, en pensant qu’il serait bien de savoir avec les lecteurs de ce livre quels et comment étaient les vétérans de l’ONU qui ont participé à la guerre de Corée, j’ai traduit un article. Cet article a été écrit par un ancien combattant du Bataillon français pour commémorer le centenaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Corée et la France. J’ai pris cet article comme le corps du livre, et en plus de cela, j’ai ajouté ① des notes de visite avec des Saint-Cyriens qui ont visité la Corée pour la première fois en histoire : Mémorial du médecin-commandant JulesJean Louis, le site de bataille de Chipyong-ri, la démonstration de tir des forces spéciales ② et un exposé sur la guerre de Corée que j’avais présenté devant des officiers de 40 pays à l’Ecole Supérieure de Guerre Interarmées de la France en 1986. Ces événements ajoutés ont été réalisé dans le cadre de la célébration du centenaire des relations amitiées entre nos deux pays. De plus, afin d’aider à comprendre le rôle global de l’armée française dans la guerre de Corée, un résumé de la participation des forces françaises, une carte des combats principaux du Bataillon français et des photos associées sont inclus comme une annexe.

Mots de l’editeur 007 Mots de l’editeur L’année 2021 marque le 135ième anniversaire de l’établissement des relations amitiées entre la Corée et la France. J’espère que ce livre se souviendra et remerciera les vétérans français de l’ONU qui ont sacrifié et consacré leur vie pour la Corée et contribuera à renforcer les liens entre nos deux pays et à créer un climat plus pacifiique et le monde vivable dans le future. Enfin, je tiens à exprimer ma gratitude à l’Ambassadeur de France en Corée, à l’Attaché de défense et à tous ceux qui ont tant contribué à la publication de ce lvre. “En avant ensemble!” Décembre 2021 Le Directeur de l’UNPM Park Jong Wang

Sommaire Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Ⅱ. La Guerre de Corée Ⅲ. Le Combat de Chipyong-ri Ⅳ. La statue à la mémoire de Jules Jean Louis Ⅴ. Le Tir du combat spécial ANNEXE 010 070 095 102 106 116

목차 Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 Ⅱ. 한국 전쟁 - 프랑스 지휘 참모대 발표 Ⅲ. 지평리 전투 브리핑 시나리오 Ⅳ. 쥴 쟝루이 소령 추모비 Ⅴ. 특공사격 시범 부록 011 071 094 103 107 116

010 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée C'est cette Amitié, cet Amour, que nous célébrerons cette année 1986 à l'occasion du Centenaire du Traité d'Amitié entre la France et la Corée. Hubert Segond Volontaire au Bataillon Français de l'O.N.U en Corée Versailles, le 12 janvier 1986 Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Ⅰ

011 Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 한·불 수교 100주년을 맞이하여 1986년 1월 12일 베르샤이유에서 한국 참전 프랑스대대 지원병 위베르 스공 Ⅰ

012 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Ceux du bataillon Français de Corée Souvenirs . 1950 ~ 1953 Karl Von Clausewitz, directeur de l’Ecole de Guerre de Berlin, écrivait dans son ouvrage “De la Guerre”: “La Guerre est la continuation de la politique par d’autres moyens”. Je ne voudrais pas développer cette phrase qui justifie tant les raisons qui ont poussé le Gouvernement Français à décider de l’envoi d’un bataillon en Corée, non seulement pour secourir un peuple ami, mais aussi pour appliquer le premier des grands principes que l’on peut lire depuis presque deux cents ans sur le fronton de nos édifices publics: LIBERTE - EGALITE - FRATERNITE. La Liberté était très fortement menacée en Corée par le communisme international, le même que la France combattait déjà en Indochine, alors qu'elle sortait de l’épreuve de la Seconde Guerre Mondiale, où elle avait connu une perte totale de Liberté pendant quatre années. La France avait donc l’expérience de l’occupation, des déportations, du communisme envahissant, et l’envoi de soldats français entrait parfaitement dans le cadre de sa politique. Cette décision était un acte politique, certainement le plus important et le plus marquant vis à vis de la Corée depuis le 4 juin 1886, date du Traité d'Amitié entre nos deux pays. Dès les premiers jours de l’agression, nos Diplomates en poste à Seoul, dont Monsieur Méadnore actuellement Inspecteur Général au Quai d’Orsay, prenaient la direction du Nord pour trois années de captivité. En novembre 1950, le Bataillon Français, dans le cadre de l’Organisation des Nations-Unies, débarquait à Fusan. Il allait jouer un rôle d’Ambassadeur un peu particulier, en faisant son métier et en continuant la politique de son pays par d’autres moyens. Sans peur et sans reproches Octobre 1950, le Bataillon Français de l’ONU vient d’être formé au Camp d’Auvours. Il doit embarquer le 25 à destination de la Corée, où il arrivera le 29 novembre. Avant son départ, Monsieur Max Lejeune Secrétaire d’Etat aux Forces Armées est allé lui porter le salut du pays tout entier, au nom du Gouvernement Français. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée

013 1950년 ~ 1953년의 추억들 독일(베를린에 있던) 육군대학 교장이었던 칼 폰 클라우제비츠 장군은 그의 저서 <전쟁론>에서 -“전쟁은 다른 수단에 의한 정치의 연속이다”고 말했다. 나는 프랑스 정부가 우방국의 국민을 구원하기 위해서 뿐 만 아니라, 프랑스의 모든 공공건물 입구에 200여 년 전부터 볼 수 있는 3대 원칙 자유 - 평등 - 박 애 중 첫 번째 원칙을 적용하기 위해 한국에 1개 대대를 보내도록 결정한 많은 이유들을 정당화하기 위해 이 전쟁론의 문구를 부연하기를 원하는 것은 아니다. 한국에서 자유는 프랑스가 이미 인도차이나에서 싸웠던 것과 마찬가지로 국제 공산주의에 의해 심각하게 위협받고 있었다. 1950년 그때 프랑스는 4년 동안 완전히 자유를 잃었던 제2차 세계대전의 시련으로부터 막 벗어났었다. 다시 말해 프랑스는 피 점령의 경험, 추방의 경험, 침략하는 공산주의의 경험 을 갖고 있었다. 이런 면에서 프랑스의 파병은 완전히 정치적인 범주에 속하는 것이었다. 이 결정은 양국이 우호 조약을 체결한 1886년 6월 4일 이래 분명히 한국에 대한 가장 중요하고 가장 뚜렷한 정치적인 행동이었다. 북한 공산군의 남침 초기 로부터, 서울에 있던 프랑스의 외교관들은 북쪽으로 끌려가 3년여 동안 포로 생활을 하게 된다. 그 중에 현재 외무성의 감찰총감인 메아드모르氏도 있었다. 1950년 11월, 유엔군의 일원으로서 프랑스대대는 부산에 상륙했다. 대대는 군(軍)본연의임무를수행하면서, 그리고다른수단에의한프랑스의정책을계속 유지해나가면서 어느 정도 특별한 대사로서의 역할을 하게 된다. 두려움도 불평도 없이 1950년 10월, 프랑스대대는 오부르의 병영에서 창설되었다. 대대는 10월 25일 출발해서 11월 29일 부산에 도착하도록 예정되었다. 출발 전에 전 국민의 인사 를 정부 대표로 대대원들에게 전하기 위해 막스 르줸느 국방 차관이 참석했다. Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

014 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Cette formation, “un des plus beaux fleurons de l’Armée Française”, ainsi que l’a déclaré le Ministre, méritait cet hommage. Créé par décision ministérielle le 22 août, ce bataillon modèle est, en effet, de taille, par son moral particulièrement élevé, par son entrainement intensif à soutenir avantageusement la réputation du soldat français dans cette première ébauche de Force Armée Internationale. Son effectif, désormais au complet, compte 1,017 hommes, dont plus de quatre cents sont réservistes. Ils sont tous volontaires. Au cours d'une prise d'armes faite en son honneur, le Ministre a prononcé une courte et vibrante allocution : “Presque tous Combattants, soit de la Guerre 39-45, soit de la Guerre d’Indochine, la plus grande partie d’entre vous a déjà largement payé le tribut que tous les Fils de France doivent consentir à leur Patrie... Vous étiez sans peur, nous avons voulu que vous fussiez sans reproche et c'est à une élite, rassemblée autour de chefs, tous combattants éprouvés, que nous avons assigné la mission de haute confiance de représenter la France au sein d'une Force Internationale qui, par la sécurité collective, fera respecter le Droit. Toujours au service de la France, vous serez en même temps au service de la Liberté et serez ainsi les véritables combattants de la Paix” Pendant trois longues années, les Français ont su se forger une légende, faire l’admiration du Monde entier. Pendant trois longues années, plus de trois milles Français sont passés dans les rangs du Bataillon, clairsemés au fil des batailles par 269 morts et plus de mille blessés. Les premiers mois de guerre ont vu l’encadrement de l’Armée Coréenne en partie décimée. Le Gouvernement coréen a donc été obligé de confier une partie des troupes sans commandement aux Unités de l'ONU. C’est ainsi que le Bataillon Français a eu la charge d’un effectif de la valeur d’une compagnie. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée

015 이 편성 부대는 차관이 공언한 바와 같이 프랑스군의“가장 귀중한 꽃 중의 하 나”라는 찬양을 받을 만 했다. 1950년 8월 22일, 내각의 결정에 의해 창설된 이 모범적인 대대는 특히 높은 사기와 국제 연합군의 첫 창설에서 프랑스군 병 사의 명성을 잘 뒷받침해주는 강한 훈련 등으로 정평이 났었다. 완전히 편성된 대대 병력은 1,017명이었고, 그 중 400명 이상은 군 경험이 있 는 예비역이었으며 1,017명 모두가 지원병이었다. 경의를 표하기 위해 행해진 열병식 동안 차관은 짧고 감동적인 연설을 했다. -“제2차 세계대전에서였거나, 인도차이나 전쟁에서였거나, 거의 모든 용사들, 즉 여러분들의 대부분은 이미 충분히 프랑스의 모든 아들들이 조국에 바쳐야할 의무를 충분히 갚았다…” “여러분들은 두려움이 없었고, 또 우리들은 여러분들이 불평이 없기를 바란 다. 그리고 우리가 집단 안보에 의해 인권을 존중하게 하는 국제 연합군의 일원 으로서, 프랑스를 대표하도록 높은 신뢰감을 갖고 임무를 부여한 것은 모두 실 전 경험이 풍부한 용사들인 각 제대장들 주위에 모여든 여러분 모두가 엘리트들 이기 때문이다. 여러분은 항상 프랑스에 대한 봉사와 아울러 자유에 대한 봉사 를 하게 될 것이며 또한 이로 인해 진정한 평화의 전사(戰士)들이 될 것이다.” 긴 3년 동안 프랑스군들은 전 세계의 찬탄을 받을 신화를 창조해내게 된다. 길었던 3년 동안 연속된 전투로 프랑스군은 269명의 전사자와 1,000명 이상의 부상자가 발생했고 3,000명 이상의 용사들이 대대를 거쳐 갔다.1) 전쟁의 첫 몇 개월 동안은 부족한 병력을 한국군으로 채우게 되었다. 그래서 대한민국 정부는 유엔군의 각 단위 부대에 지휘권 없이 한국 병사들의 일부를 배치시키게 되었고,2) 우리 프랑스대대에도 1개 중대 규모의 한국 병사를 할당 받게 되었다. 1) 프랑스 참전인원 : 3,421명(전사/실종 269, 부상 1,008, 포로 12) 2) 카투사(KATUSA : Korean Augmentation To the U.S Army) 제도의 시작 Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

Plutôt que de disperser ces combattants qui avaient déjà souffert physiquement et moralement par des revers, le Général Monclar a préféré en faire une compagnie à part entière, avec un encadrement français. C'est à partir de ce moment qu’est née une profonde amitié entre les soldats français et coréens, amitié basée essentiellement sur une admiration réciproque des qualités des uns et des autres. 18 morts coréens sont venus s’ajouter à notre long martyrologe. aujourd'hui 33 ans après Aujourd'hui, 44 Français dorment leur dernier sommeil au Cimetière International des Nations-Unies à Fusan. Ils sont là, telle une arrière-garde veillant pour toujours sur les lieux mêmes des furieux combats qui faillirent être fatals aux troupes des Nations-Unies. 44 tombes font désormais partie du paysage de la Corée, elles se fondent dans les montagnes et les rizières. Nous ne gardons que le souvenir de nos camarades que nous avons confiés à jamais au peuple coréen. 33 ans après la fin des combats, les guerriers sont rentrés dans leurs foyers, que leur reste t’il? Des souvenirs, parfois de sombres souvenirs pour ceux qui n’ont connu la Corée que peu de temps, voire que quelques jours avant un rapatriement sanitaire. Pour les autres, ceux qui ont eu la chance de revenir sains et saufs, les bons souvenirs sont ceux qui reviennent le plus souvent à l’esprit. Mais pour tous, il est impossible d’oublier ces visages de guerre que nous avions connus cinq ans auparavant en France : − Mais il est aussi des visages de guerre plus doux, que nous n’oublions pas : − 016 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée les villes en ruines, la misère, les victimes innocentes, les vieillards, les femmes, les enfants livrés à eux-mêmes. le sourire d’une femme qui rappelle celui d’une mère, d’une épouse, d’une fiancée; les cris et les jeux de ces jeunes enfants qui partageaient la vie de la troupe. Moyennant quelques services, ils vivaient la vie du soldat en campagne. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée

몽끌라르 장군은 패전에 의해 정신적으로 또는 신체적으로 많은 고통을 겪은 이 한국군 병사들을 분산 배치하기보다는 오히려 한 프랑스 장교가 지휘하는 별 도의 완전한 1개 중대를 창설하는 것이 좋겠다고 결정했다. 이로부터 프랑스 병사와 한국 병사 간에는 근본적으로 서로의 뛰어난 자질에 대한 상호 존중에 바탕을 둔 깊은 우정이 싹트게 되었다. 18명의 한국인 전사자가 우리의 긴 전사 장병 명부에 덧붙여진다. 오늘 33년 후 현재 44명의 프랑스 용사가3) 부산에 있는 유엔군 묘지에서 마지막 안식을 취 하고 있다. 그들은 연합군에게 치명적일 뻔했던 격렬한 전투의 장소들을 영원 히 감시하는 후위(後衛)로서 거기에 남아있다. 44기의 무덤들은 그때로부터 한 국의 풍경 일부로 산과 논에 혼합 되어졌다. 우리들은 우리가 한국 국민에게 영 원히 바쳤던 동료들의 추억만을 간직하고 있다. 전쟁이 끝난 후 33년, 용사들은 각자의 고향으로 돌아갔다. 그들에게 무엇이 남아 있는가? 추억들 ; 한국을 알기에 충분한 시간을 갖지 못했던, 즉 부상으로 인해 후송 직 전의 며칠만을 한국에서 보냈던 이들에겐 때때로 우울한 추억들! 다른 사람들, 즉 다행히도 안전하고 건강하게 귀국할 수 있었던 이들에겐 자주 뇌리에 떠오 르는 즐거운 추억들. 어떻든 프랑스에서 제2차 세계대전 동안에 겪었던 것과 같은 이 전쟁의 모습 들은 모두 잊을 수가 없을 것이다. - 그러나 또한 우리가 잊을 수 없는 전쟁의 보다 따스한 면들도 있다. - 약간의 허드렛일을 도와주는 조건으로 이 어린이들은 병영에서 우리와 함께 병사와 같은 생활을 하기도 했다. 3) 2021년 1월 현재 전사자 44분에 더해 한국의 유엔군 묘지에 옛 전우들과 같이 묻히기를 원했던 최근에 돌아 가신참전용사 2분이 추가로 안장되어 46분이 영면하고 계심 017 폐허화 된 도시, 비참함, 무고한 희생자들, 부녀자들, 스스로에게 내맡겨 진 고아들…. 어머니, 아내 또는 약혼녀의 그것을 상기시키는 여인의 미소, 부대의 병영 생활을 같이 나눴던 어린이들의 외침과 유희 놀이들. Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

018 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Fusan André Lemoine, l’un des premiers volontaires, se souvient des premiers contacts avec le “Pays du Matin Calme”. Ecoutons le : Mercredi 29 novembre 1950 - FUSAN!! Dans la brume glaciale, l’AthosⅡ lance ses coups de sirènes. Il se glisse dans la passe étroite du port formée par deux rochers sombres et immenses. - Les portes de l’enfer, dit un matelot qui n’envie pas notre sort. En effet, les nouvelles ne sont pas rassurantes ce matin. Mac-Arthur annonce que 200,000 Chinois contre-attaquent. Nous n’arrivons pas en Corée pour faire de l'occupation et de la parade sous la bannière de l’ONU. Pourtant les hommes sont dans un état d’excitation et d'allégresse extraordinaire. L’angoisse de l'inconnu qui pesait sur nous ces derniers jours s’est enfin dissipée. La Corée est là, nous la voyons. Dans le ciel gris se découpent au loin les cimes fauves des montagnes. Partout du rocher, du caillou. Sur ce sol dénudé, la vie semble avoir disparu. Tout le monde est sur le pont, pressé de prendre contact avec ce pays sévère, qu’il va falloir défendre comme un département de France. Voilà plus d'un mois, (ce fut exactement le 20 septembre) que j’ai signé mon engagement pour la Corée et que d’un trait de plume, j'ai transformé Pierre André Lemoine, 32 ans, vendeur boulevard Auguste Magenta, en un volontaire du Bataillon Français de l’ONU. Suzanne, ma femme, m’a dit : “Si tu dois être heureux en allant faire la guerre, alors tu as bien fait de t’engager.” Non, je n’aime pas la guerre ; je ne suis pas de la race des héros et encore moins de celle des fanatiques, mais j’étouffais dans la boutique et je me disais parfois que, tout compte fait, les plus belles années de mon existence avaient été à Dunkerque, à Bir-Hakeim, en Tunisie, en Italie... Et maintenant me voilà en Corée, après un stage au Camp d'Auvours, près du Mans. Le jour du départ, le commandant Le Mire nous a dit : -“La vie du Bataillon sera courte, mais glorieuse.” Ça promet! Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée

019 부산 첫 지원자 중의 한 사람인 앙드레 르뫈느는“조용한 아침의 나라”와의 첫 만 남을 다음과 같이 회고한다. 그것을 들어보자. : 1950년 11월 29일 수요일, 부산! 쌀쌀한 안개 속에서 아또스Ⅱ호가 도착의 고동을 울린다. 배는 거대하고 우중충한 두 암벽으로 형성된 항구의 좁은 통로 속으로 미끄러져 들어갔다.“지옥의 문!”이라고 우리의 운명을 낙관하지 않는 듯 한 수병이 말했다. 실제로 그날 아침의 뉴스들은 안심할 만한 것이 아니었다. 맥아더 장군은 20만 중공군의 대반격을 알렸다. 우리들은 한국에 거주하기 위해 온 것도, 유엔군의 깃발 아래 퍼레이드를 하러 온 것도 아니었지만 모두가 흥분과 야릇한 희열 속에 싸여 있었다. 최근까지 우리들을 무겁게 누르고 있던 뭔지 모를 극도의 불안감이 마침내 사 라졌다. 한국이다. 우리는 한국을 본다. 회색 빛 하늘 아래 멀리 엷은 황갈색의 봉우리들이 드러났다. 도처에 바위와 자갈들이 있는 이 벌거벗은 대지 위에서 생명체는 모두 사라져 버린 것 같았다. 모두가 프랑스의 한 도(道4))처럼 방어해 야만 할 이 험난한 나라를 빨리 보려는 듯 갑판 위에 나와 있었다. 대략 두 달 전, 정확히 9월 20일, 나는 한국전에 참전하기 위해 서명을 했고 곧, 오귀스뜨 마장따가(街)의 상인인 32살의 삐에르 앙드레 르뫈느는 유엔군 산하 프랑스대대의 한 병사가 되었다. 아내인 수잔이 나에게 말했다. :“만약 당신이 참전하기 위해 가면서 행복이나 즐거움을 확실히 느낀다면, 잘 결정한 것이다.”라고. 그런데 아니다. 나는 전쟁을 좋아하는 것은 아니다. 나는 영웅 들의 혈통을 따르지도 않았고 또 광신자들의 패거리를 따르고 싶지도 않다. 그 러나 가게 안에서 나는 늘 답답함을 느꼈고 내게 있어 가장 좋았던 시절은 내 가 덩케르크, 빌하껭, 튀니지, 이탈리아 등 전장에 있었을 때였다는 생각이 자 주 떠오르곤 했었다. 그래서 지금 나는 한국에 왔다. 망스 근처에 있는 오부르의 기지에서 훈련을 받은 후 출발하는 날 르미르 소령은 우리에게 말했다.“대대의 생명은 짧을 것 이나 영광스러울 것이다.”그것은 약속이 되었다. 4) 프랑스의 행정구역인 데빠르트망(한국의 道에 해당) Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

020 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Quand l’ AthosⅡ eut accosté, la première personne que le Bataillon reconnut fut le Général Monclar, arrivé par avion. Aussitôt mille voix hurlèrent son nom. Pendant ce temps, les jeunes filles coréennes venues saluer notre arrivée continuaient à agiter leurs petits drapeaux d’un air indifférent et blasé. Des dockers coréen en haillons, à moitié nus malgré le froid, montent à bord. Parmi eux se trouvent, parait-il, des prisonniers Nord-Coréens. Tous ont le même visage. Je me demande comment nous les distinguerons. - Chiap! Chiap! répètent-ils sans arrêt. Au geste qu’ils font de la main droite, il est clair qu’ils demandent à manger. Mais si ces pauvres bougres crèvent de faim, ils ont aussi la bosse du commerce. Avec des airs de sacrifiés, ils nous ont acheté des chemises 2,000 wons (1/2 dollar) ; nous avions l’impression de faire fortune, quand des jeunes femmes habillées avec des pantalons bouffants et des chiffons gris et crasseux ont réussi à monter à bord avec des paniers de pommes, prix de cinq pommes= 1,000 wons. J’ai réussi à aller avec Corre, un breton, faire un tour en ville. Il en est revenu véritablement déçu. Fusan avec ses petites maisons à un étage, ses toits d’ardoises mouillées de brume, ses entrepôts, ses boutiques, ressemble il est vrai à n’importe quel petit port de la Manche ou de l’Atlantique. Nous sommes allés au marché. La foule qui l'encombrait semblait avoir l'éternité devant elle pour faire dix pas. Nous sommes ensuite tombés sur une masse de réfugiés qui, assis par terre, immobiles, palabraient, dormaient ou simplement attendaient sans un geste un changement de leur destin. Des grappes d'enfants et parmi eux, des nouveaux-nés à grosses têtes luisantes étaient enveloppés dans des couvertures ; des vieillards tassés les uns contre les autres échangeaient un peu de leur chaleur. Tous semblaient installés là pour des jours et des nuits s'il le fallait quitte à reprendre au premier signal la route avec leurs charriots et leurs buffles. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée

021 아또스Ⅱ호가 부두에 닿았을 때 대대원들이 알아본 첫 번째 사람은 비행기로 먼저 도착해 있었던 몽끌라르 장군이었다. 그가 보이자마자 곧 대대원 모두가 그 의이름을 외쳐 댔다. 이러는 동안 우리의 도착을 환영하러 나온 어린 소녀들은 무관심하고 무감각한 듯 한 태도로 자그마한 깃발을 계속해서 흔들고 있었다. 추위에도 불구하고 다 떨어진 누더기를 걸친 한국인 부두 노동자들이 배에 올 라왔다. 그들 가운데는 북한군 출신 포로들도 있는 것 같았다. 모두가 똑같은 얼굴로 보였다. 나는 우리가 어떻게 그들을 구별할 수가 있을까 의문이 갔다. -“챱, 챱!”그들은 끊임없이 반복했다. 그들이 오른손으로 하는 동작을 보건대 먹을 것을 달라고 하는 것이 분명했다. 그러나 이 초라한 사람들이 배가 고파 죽을 지경일지라도 그들은 또한 장사 수완이 좋았다. 손해 보고 사는 듯 한 태도로 그들은 우리에게서 속내의들을 2,000원(1/2달러)에 사 갔다. 몸빼 바지와 때 묻은 회색 빛 누더기를 걸친 젊은 여인들이 5개에 1,000원 하는 사과 바구니를 들고 배에 오르기 전까지는 우리 들은 돈을 번 것 같은 생각들을 가졌었다.5) 나는 시내를 구경하기 위해 브르탸뉴 출신인 꼬르와 함께 나갔다. 꼬르는 진심 으로 낙담한 것 같았다. 단층으로 된 작은 집들, 안개에 젖어있는 석반으로 된 지붕들, 부두의 창고들, 그리고 상점들이 있는 부산은 실제로 영불해협 연안이나 대서양변 어디에서나 볼 수 있는 작은 항구와 비슷했다. 우리는 시장에 갔다. 시장을 가득 메운 군중들은 열 발짝을 앞으로 나아가기 위해 영원히 기다려야 하는 것처럼 보였다. 다음에 우리는 땅에 앉아 움직이지도 않고, 장황하게 이야기를 늘어놓거나, 자거나 또는 단순히 아무런 움직임 없이 그들 운명의 변화만을 기다리는 듯 한 피란민의 대열에 끼이게 되었다. 올망졸망한 어린 아이들, 그리고 그들 가운데 윤이 나는 커다란 머리를 가진 갓난아이들이 담요에 둘러싸여 있었고, 또 서로 등을 대고 좁혀 앉은 노인네들은 서로의 체온을 나누고 있었다. 모두가 필요하다면 첫 신호에 그들의 우마차와 함께 길을 떠나려는 듯이 수 주야 를한자리에 붙박여 있는 것 같았다. 5) 결국 사과가 비쌌다는 뜻. Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

022 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Nous sommes restés longtemps, Corre et moi, à les regarder sans pouvoir prononcer un mot. Corre finit par formuler tout haut le sujet de sa méditation : - Je voudrais bien savoir ce que ces types pensent d'agités comme nous, qui faisons des milliers de kilomètres pour venir nous battre chez eux. A ce moment, un petit vieux, coiffé d'un chapeau noir en forme de tuyau de poule, montre de grandes dents de cheval et nous regarda en ricanant. Avait-il compris? Le dimanche, 3 décembre, André Lemoine faisait la connaissance d'un sergent américain - Ralph Burker - un grand escogriffe, qui ayant combattu en Normandie et dans les Ardennes, parle correctement le français. A sa poitrine sont accrochées une demie-douzaine de décorations ; le dernière a été gagnée sur le front de Corée, où Burker se bat depuis le début des opérations. D'une voix monotone, ses yeux gris fixant sa main gauche où il ne reste que trois doigts, il lui raconte des scènes terribles : - “On avait appelé ça une simple ‘opération de police' dit-il, et ce fut une affreuse mêlée où nous fûmes décimés. Les rouges étaient partout, devant nous, derrière nous, quelquefois habillés en soldats, mais souvent en simples paysans qui soudain nous bondissaient dessus comme des chats sauvages. En quelques jours, l'Armée Sud-Coréenne fut disloquée et nous sommes restés un contre dix ; et ces dix là étaient merveilleusement armés avec des mitraillettes, des mitrailleuses russes et des chars ‘T34’ contre lesquels nos ‘Sherman’ et nos bazookas ne pouvaient rien. A chaque instant nous étions submergés par cette marée de communistes qui tuaient, mutilaient, torturaient, tous ceux qui avaient le malheur de tomber vivants entre leurs mains. De Séoul jusqu’au Kumgang, nous avons trouvé des tas d'hommes assassinés par des guerilléros. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée

023 나와 꼬르는 아무 말 없이 그들을 바라보며 오랫동안 머물러 있었다. “나는 우리처럼 불안에 사로잡힌 이 사람들이 무엇을 생각하고 있는가를 알고 싶다. 우리는 그들과 그들의 나라를 지키기 위해 수천 km를 왔지 않았는가.” 라고 마침내 꼬르가 큰 소리로 그의 명상의 이유를 말했다. 이때 난로 굴뚝처럼 생긴 검은 모자(갓)를 쓴 자그마한 노인이 우리를 바라보 면서 넓은 치아들을 드러내며 히죽이 웃었다. 그가 알아들은 것이었을까? 12월 3일, 일요일. 앙드레 르뫈느는 미군 하사 랠프 버커와 알게 되었다. 그는 아주 덩치가 크고 인상이 그리 좋지는 않았지만, 노르망디와 아르덴느에서 전투 한 경험이 있었고, 아주 정확하게 불어를 구사했다. 그의 왼쪽 가슴에는 대여섯 개의 훈장도 달려 있었다. 마지막 훈장은 작전 초기로부터 랠프 버커가 참전했 던 한국 전선에서 받은 것이었다. 세 손가락 밖에 남지 않은 왼손을 회색빛의 눈으로 바라보면서 그는 단조로운 어조로 무시무시한 장면들의 얘기를 르뫈느 에게 했다. -“사람들은 그것을 단순한 <경찰 작전>이라고 불렀다. 그러나 그것은 소름 끼치는 많은 전사자를 내게 한 소름끼치는 접전이었다. 공산군은 사방에서 몰려 들었다. 앞에서, 뒤에서, 때로는 군복을 입고, 그러나 자주 소박한 농군 차림으로 살쾡이 같이 갑자기 우리를 덮쳤다. 단 며칠 만에 한국군은 완전히 붕괴되었고 우리들은 10대 1의 열세한 병력으로 남아 있었다. 그런데 이 우세한 106)은 소련제 기관 총과 T34 전차로 놀라우리만큼 잘 무장되어 있었다. 우리의 셔먼 전차와 바주 카포는 이들에겐 아무 소용이 없었다. 매 순간 우리들은 이 공산군의 파도에 휩쓸리곤 했다. 북한 공산군들은 그들 의 손에 산채로 떨어지는 불행을 당한 사람들 모두를 고문하고 사지를 자르고 죽였다. 서울에서 금강까지 가는 동안 우리는 공산군들에 의해 살해된 엄청나게 많은 사람들의 시체 더미를 보았다. 6) 10 = 북한공산군을 말함 Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

024 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Il y en avait dans les villages, les mains liées derrière le dos, baignant dans des mares de sang. Certains étaient décapitées, d’autres défigurés, déchiquetés par des charges à bout portant afin de faire disparaitre les traces de tortures préalables. Beaucoup de ces victimes étaient des Coréens du Sud ; mais parmi elles se trouvaient des hommes de chez nous. C’est ainsi que mourut William Hard, un ami qui s’était engagé avec moi et qui, le 28 juillet dernier, au sud de Chinju, était parti en patrouille pour ne jamais revenir. Lemoine a demandé à Ralph s’il avait décidé de lui démolir le moral avant même qu’il soit monté en ligne. Alors il eut cette réponse de roman que seul un Américain pouvait faire : - Non mais maintenant tu sais pourquoi tu vas te battre. Monclar Les souvenirs des batailles, des bombardements, des embuscades, des gardes, par tout temps, de jour comme de nuit, s’accompagnent toujours du souvenir d’un camarade de combat, d'un ami, d'un chef qui nous a particulièrement marqués. Pour tous, le personnage du Bataillon le plus célèbre a certainement été le Général Monclar. Il était le soldat le plus décoré de France, le général le plus constellé de cicatrices. Le plus étrange, c'est que Monclar, de son vrai nom Charles Raoul Magrin-Vernerey, eut à choisir un jour entre deux Patries : celle de son père un aristocrate Hongrois, celle de sa mère, une Française. Il choisit la France, il la choisit entièrement, puisqu'il ne porta Jamais le nom de son père, mais celui d'Anne Magrin sa mère. Anne qui fut professeur de français à Budapest où naquit Monclar en 1892 ; emmena son fils en France. Il fit ses études au Lycée Victor Hugo de Besançon. A 16 ans, il voulut s’engager dans la Légion Etrangère. Le sergent-recruteur lui dit : - Vous paraissez quand-même un peu jeune. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée

025 그 시체들은 손을 등 뒤로 묶인 채로 또 피의 늪 속에 잠긴 채로 마을 어귀에 있곤 했다. 일부는 목이 잘린 채였고, 일부는 사전에 한 고문의 흔적을 없애기 위해총구를직접대고짓이겨서형태를알수도없었다. 이희생자들의대부분은 한국인들이었지만 그들 가운데 미국인들도 더러 있었다. 나와 함께 입대했던 친구인 윌리암 하드도 이처럼 죽었다. 그는 지난 7월 28일 진주 남쪽에서 순찰을 나갔다가 결국 돌아오지 못했다.” 르뫈느는 랠프 하사에게“전선에 나가기도 전에 나의 사기를 꺾어 놓으려 작심 했느냐?”고 물었다. 그러자 랠프는 미국인 같은 사람만이 답할 수 있는 다음과 같은 낭만적인 대답을 했다.“아니. 하지만 지금 당신은 무엇 때문에 당신이 싸 우러 왔는지를 알게 되었지” 몽끌라르 전투와폭격, 매복, 날씨가 어떻든 밤낮없이 계속되었던 경계의 추억, 그리고 전 우들과 우리들에게 특히 유명했던 지휘관에 대한 추억들이 함께 항상 떠오른다. 우리들에게 있어 대대에서 가장 유명했던 인물은 분명히 몽끌라르 장군이었다. 그는프랑스에서가장훈장을많이탄역전의용사였으며가장많은전쟁의상흔 을 지닌 장군이었다. 가장 특이했던 것, 그것은 본명이 <샤를르 라울 마그렝-베 르느레이> 인 몽끌라르가 어느 날 두 조국 가운데 하나를 선택해야 했던 것이다. 즉, 헝가리의 귀족이었던 부친의 조국과 프랑스인이었던 모친의 조국 : 그는 프랑스를 선택했다. 아주 거리낌 없이 선택했던 것이다. 그래서인지 그는 부친 의 이름을 따르지 않고 모친의 이름인 마그렝을 받아 들였다. 부다페스트에서 불어 교수였던 모친 안느 마그렝은 1892년에 몽끌라르를 헝가리에서 낳은 후 프랑스로 데리고 왔다. 몽끌라르는 브쟝송에 있는 빅토르 위고 고교에서 공부를 하였고, 16세 때 그는 외인부대에 입대하기를 원했다. 그러나 모병 담당 하사관이 그에게 말했다. : “자네는 어쨌든 너무 어리지 않나…” Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

026 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Son second nom : Vernerey, il le doit à sa grand-mère maternelle. C’est ainsi que le futur Monclar porta longtemps le nom de deux femmes qui symbolisaient pour lui la France. Brillant élève de Saint-Cyr, il est Sous-Lieutenant en 1914. Il sera sept fois blessé, deux fois trépané, dix fois cité. Un chirurgien voudra l’amputer d’une jambe déchirée par un schrapnell allemand. - Je m’y refuse, dit le blessé, j'en aurai besoin. Sa jambe est sauvée, mais jusqu'à la fin de sa vie il se déplacera en boitillant. - Mais lorsque je pars à l'assaut, ma jambe oublie sa paralysie, constate-t-il. Et c’est bien à un perpétuel assaut que sa vie étonnante fera penser. Il se bat partout où il peut trouver le plus petit champ de bataille, au Levant, au Maroc. En 1940, on lui doit ce qu’on a appelé la seule victoire française de 39-40 : la prise de Narvick. Là encore il partit à l’assaut avec, épinglée sur sa tunique, toutes ses décorations. Dès le 22 juin, il est en Angleterre et c’est à Londres qu’il choisit son nom de guerre : MONCLAR. Baroudeur dans l’âme, Monclar jugera longtemps cette vocation incompatible avec celle du mariage. Pourtant, une bouleversante histoire d'amour viendra illuminer sa vie. Il épouse en 1949 la fille de l’infirmière qui lui a sauvé la vie en 1918, en soignant avec un dévouement exceptionnel ce corps de soldat, déchiqueté par les éclats d’obus et dont les médecins ne donnent plus cher. Monclar est à quelques mois d’une retraite bien gagnée. Et pourtant lorsque la Guerre de Corée éclate, il dira, une fois encore : “Présent” Général de Corps d’Armée, il est volontaire pour prendre le Commandement des Forces Françaises de l’ONU en Corée, avec le grade de Lieutenant-Colonel. Ceux qui l’ont vu sur les hauteurs de Crève-cœur se promener tranquillement sous la mitraille, avec ses lunettes à monture d'acier perchées sur le nez, son nez en bec d’aigle, rappelant celui de Mac-Arthur, et son béret noir à cheval sur l’oreille gauche, ceux-là ne l'oublierons plus. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée

027 그의 두 번째 이름 <베르느레이>, 이것은 외할머니의 이름을 딴 것이다. 이처럼 미래의 몽끌라르는프랑스를상징하는두여자의이름을오랫동안따르고지녔다. 생시르7)의 우수한 생도였던 그는 1914년에 소위가 된다. 그는 부상을 7회 당 하고, 두부 수술을 2회 하게 되며 표창을 10회나 받게 된다. 한 외과 의사가 독일군의 유산탄(榴散彈)에 의해 갈기갈기 찢어진 그의 다리를 절단하려 했을 때 그는“나는 이 다리가 필요 하오.”라고 하며 수술을 거부했다. 그는 다리를 잃지는 않았지만 평생 동안 다리를 절어야 했다. “그러나, 내가 공격을 하러 떠날 때 고맙게도 나는 다리가 마비되었음을 잊는 다.”고 그는 말하곤 했다. 놀라운 그의 일생이 보여주는 것은 정말로 끊임없는 공격 정신이었다. 지중해 동쪽 르방에서, 모로코에서, 아주 작은 전장이라도 찾을 수 있으면 그는 도처 에서 싸웠다. 사람들이 1939년에서 1940년 기간 동안 프랑스의 유일한 승리라 불렀던 <나르빅 탈취>8)는 그가 이룬 것이었다. 또 다시 전투를 위해 정복 상의에 모든 훈장을 달고 몽끌라르, 그가 여기 한국에 있다. 1940년 6월 22일부터 그는 영국에 있었고 그가 전장의 이름으로 <몽끌라르> 를 사용하기 시작한 것도 바로 런던에 있던 때부터였다. 진정 전쟁을 좋아했던 몽끌라르는 이런 자기 성향이 결혼과는 양립될 수 없는 것이라고 오랫동안 믿어왔다. 그러나 기막힌 사랑의 이야기가 그의 인생을 더욱 밝게 해준다. 몽끌라르는 1918년에 독일군의 포탄 파편에 의해 갈가리 찢겨져서 의사들도포기했던이용사의몸을헌신적인봉사로돌보아서그의생명을구해준 간호원의 딸과 1949년에 결혼한다. 그러고 나서 몽끌라르는 몇 달 동안 평온한 은퇴의 나날을 보내고 있었다. 그런데 한국전쟁이 터졌고 그는 다시 한 번,“나, 여기 있소”라고 말하게 된다. 중장인 그는 한국에서 유엔군 산하 프랑스대대의 지휘권을 담당하기 위해 기꺼이 중령 계급을 달고 지원하게 된다. 맥아더의 코를 연상시키는 매부리코 위에 강철 테로 된 안경을 쓰고, 검은 베 레모를왼쪽귀위에비스듬히걸치고, 총알이빗발치는단장의능선위에서태평 하게 산책을 하고 있는 그를 본 사람들은 결코 그를 잊지 못할 것이다. 7) Saint Cyr : 프랑스 육군사관학교가 위치했던 곳.(프랑스 육군사관학교를 뜻하는 별칭임) 8) 나르빅 : 노르웨이의 항구로 1940년에 탈환됨. Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

028 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Il portait alors son alliance au bout d’une chainette pendue à son cou, et il avait échangé son bracelet d’identité en or contre un bracelet en argent. - Les Chinois foncent sur tout ce qui est en or, expliquait-il. Je ne tiens pas à ce qu’ils me coupent une main, ni même un doigt pour s’en emparer. C’était la hantise de Monclar : être mutilé ou diminué physiquement, depuis 1918, depuis cette jambe qu'on voulait lui couper. Ancien inspecteur de cette Légion Etrangère qu’il vénérait depuis l’âge de 16 ans, puis plus tard Gouverneur des Invalides en 1962, le Général Monclar est entré dans la légende le 20 juin 1964. Il appartient à cette race de soldats dont Mac-Arthur a dit “qu'ils ne meurent pas, mais qu’ils s’effacent.” Le Bataillon Un tel Chef ne pouvait avoir qu'un commandement à sa mesure. Pour qu’après avoir fait une carrière dans la Légion Etrangère, il se soit attaché si fort au Bataillon Français de l’ONU en Corée, il a fallu que celui-ci lui fasse la démonstration qu’il n'avait rien à envier à cette fameuse Légion dont la réputation n’était plus à faire depuis bien longtemps. Il aurait été intéressant de faire une étude sociologique sur le Bataillon. Elle aurait donné des résultats certes fort étonnants sur ce qui unissait tous ces hommes si différents les uns des autres : le volontariat pour aller se battre à l’autre bout du Monde. La question la plus attendue aurait certainement été: quel motif les a poussé à prendre un tel engagement. La connaissance des hommes du Bataillon et quelques réflexions à ce sujet me donnent une réponse partielle et simplifiée, mais vient-elle confirmer ou infirmer tout ce qui a été dit ou écrit à ce jour? Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée

029 그때 그는 자기 결혼반지를 그의 목에 길게 늘어뜨린 작은 사슬의 끝에 달고 다녔고, 금으로 된 인식 팔찌를 은으로 된 인식 팔찌로 바꿨는데, 그는 다음과 같이 말하곤 했다.“중국인들은 금이라면 사족을 못 쓰거든. 나는 중국인들이 금팔찌를 빼앗으려고 내 손목이나 손가락을 자르는 것은 견딜 수가 없다네.” 그것은 육체적으로 약해지고 일부를 잃기까지 했던 1918년 이래로, 즉 의사가 그의 다리를 절단하려고 했던 때로부터 생긴 몽끌라르의 강박관념이었다. 16세 때부터 동경했었던 외인부대의 감찰관으로, 그 한참 뒤인 1962년에는 앵발리드 파리에 있는 프랑스의 상이용사들을 위한 병원과 요양소(군사박물관, 군 참모부 등이 함께 있음) 의 지휘관으로 재직했던 몽끌라르 장군은 1964년 6월 20일 전설 속의 인물이 되었다. 그는 맥아더가 말했던‘죽지 않고 다만 사라질 뿐인 노병’바로 그와 같은 불세출의 용사였다. 대대 그와 같은 지휘관만이 자기 재량 하에서 지휘권을 십분 발휘할 수가 있다. 외인 부대에서 경력을 쌓았던 그는 한국에서 유엔군 산하 프랑스대대를 아주 강하고 충실한 부하로 만들기 위하여, 오래전부터 더 이상 명성을 만들 필요가 없는 그 지독한 외인부대를 그가 부러워하지 않고 있다는 실증을 보여 주어야만 했다. 아마 그는 대대원들에 대한 사회학적인 연구를 하는 것에 흥미를 느꼈던 것 같 았다. 이연구는프랑스도처에서모여든아주다양한대대구성원들에대한매우 놀랄만한 결과를 알려주었을 것이다. 세계의 다른 쪽에 가서 싸우기 위해 모여 든 지원자들에 대한 가장 기대된 질문은 분명히“어떤 동기로 그들이 한국전에 참전하게 되는 대대에 지원했느냐?”하는 것이었을 것이다. 대대원에 대해 알게 되고, 또 이 주제에 대해 얼마의 숙고를 한 후 나는 부분적 이고 단순화된 답을 얻을 수가 있었다. 그러나 이 답이 그날에 쓰여 지고 말해진 모든 것을 확인시켜 줄지 아니면 손상 시킬지…? 9) 파리에 있는 프랑스의 상이용사들을 위한 병원과 요양소(군사박물관, 군 참모부 등이 함께 있음) Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

030 Ⅰ. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée Il a été écrit à maintes reprises que l’idéal était la raison principale de chacun. Il faudrait encore donner la définition de l'idéal qui est la recherche de la perfection que l’esprit imagine sans pouvoir l’atteindre complètement. En effet, en partant de cette définition nous pouvons imaginer de nombreux idéaux : matériels ou moraux, avouables ou inavouables. Je pense que l’idéal de chacun devait être un peu de tout cela dans des proportions diverses selon les individus, car l’homme n’est ni totalement méchant, ni totalement bon. Nous ne connaissons que peu les vraies raisons de chaque volontaire, mais sans faire erreur, nous pouvons affirmer que certains ont été poussés par la nature et leur caractère d'hommes. C’est ainsi que nous avons rencontré de véritables Saints venus se réaliser dans des circonstances très particulières; d’autres sont partis comme à la croisade. Beaucoup sont venus chercher, qui l’aventure et ils l’ont rencontrée, qui une famille qu'ils n’avaient jamais connue, et ils l’ont trouvée. Chacun en fonction de son passé, de son milieu d'origine, a trouvé au Bataillon le moyen de se réaliser en fonction de sa motivation. Des Saints Les Saints ont été nombreux, mais l'une de leur caractéristique principale étant la discrétion, il fallait qu’ils occupent un poste hiérarchique de premier plan pour être reconnus comme tels. C’est ainsi que le Médecin-Commandant Jean-Louis fut le premier d’entre eux. Le point fort de son caractère était vraiment le ‘don’ de soi à son prochain, dans tous les instants de sa vie de Médecin. Le commandant Le Mire disait de lui : - Il est des hommes de caractère supérieur, de valeur morale universelle, de qui les paroles journalières peuvent, si on entend leur sens profond, servir de ligne de conduite à une multitude. Le Médecin-Commandant Jean-Louis était de cette race exceptionnelle. Les Vrais Baroudeurs au bataillon français en Corée

031 이상(理想)이 각자의 가장 주요한 지원 동기였다고 여러 번 쓰였다. 다시 한 번 이상의 정의를 내려 보자.“理想이란 완전히 달성할 수는 없지만 정신적으로 상상할 수 있는 완전의 추구”이다. 이 정의로부터 출발할 때 우리는 여러 가지 이상들을생각해볼수가있다. 즉, 물질적인이상과정신적인이상, 밝힐수있는 이상과 공언할 수 없는 이상 등. 각자의 이상은 개인에 따라서 어느 정도 다양한 기준 속에 존재한다고 나는 생각한다. 왜냐하면 인간은 완전히 악하지도, 완전히 선하지도 않기 때문에. 우리는 각 지원자의 진정한 지원 동기를 거의 알지 못하지만 그들 중 일부는 자기의 성격과 취향에 따라서 지원했다는 것을 확실히 단언할 수 있다. 그런 곡절로 해서 우리들은 아주 특별한 환경 속에서 자기 자신을 성취시키고자 온 진정한 성자(聖者)들을 만났고, 또 다른 사람들은 십자군에 참여하기 위한 것처럼 출발했다. 대부분의 대대원 중 일부는 모험을 찾아서 왔고, 또 그 모험 을 맛보았으며, 또 몇몇은 이전에 전혀 알지 못했던 가족을 찾아서 왔고, 또 그 가족을 발견했다. 각자의 과거와 본래의 환경에 따라서 모두가 대대에서 각각 자기의 지원 동기 대로 자신을 나타낼 수 있는 방법을 찾아내게 되었다. 성자들 ‘성자’라고 불려야 할 사람들은 많았지만 성자의 주요한 특성 가운데 하나가 겸손함, 즉 자기를 잘 들어내지 않는 것이었기 때문에 聖者로서 알려진 사람들은 대부분 각급 제대의 長 자리에 앉아있는 사람들이었다. 그래서 의무대장인 쟝 루이가 첫 번째 성자가 되었다. 쟝 루이의 개성의 강점은 의사로서의 일생동안 끊임없이 지속적으로 보여 주었던 이웃에 대한 진실 된 자기 자신의 봉사였다. 르미르 소령은 다음과 같이 그에 대해 말했다. “세상에는 보편적인 도덕적 가치관과 우수한 품성을 갖고 있고, 또 매일의 일상 언사 자체가 그 깊은 뜻을 사람들이 이해한다면 대다수의 행동 지침이 될 수 있는 그런 사람들이 존재한다. 의무대장 쟝 루이가 바로 이런 부류의 대표적인 인물 이었다.” Ⅰ. 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들 참 싸움꾼 프랑스대대 참전勇士들

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyNzcxNA==